Trending
Loading...

Luyện Nghe

  • New Movies
  • Recent Games
  • Tech Review

Tab 1 Top Area

Tech News

Game Reviews

Recent Post

Showing posts with label economics. Show all posts
Showing posts with label economics. Show all posts
Wednesday, December 30, 2015
Labor Group Says Wages in Developed Countries Almost Unchanged

Labor Group Says Wages in Developed Countries Almost Unchanged



Bài học đã được dịch, bạn hãy đưa chuột vào các câu tiếng anh để xem.

Labor Group Says Wages in Developed Countries Almost UnchangedNhóm người lao động cho rằng mức lương ở các nước phát triển gần như không thay đổi



From VOA Learning English, this is the Economics ReportTừ VOA Learning English, đây là Báo Cáo Kinh Tế.

The International Labor Organization recently released a report suggesting that real wage growth in developed economies is nearly unchanged.Tổ chức Lao động Thế giới vừa công bố một báo cáo chỉ ra rằng lượng tiền lương tăng lên ở những nền kinh tế phát triển thực ra là gần như không thay đổi. Real wage measure includes the effects of inflation.Giá trị tiền lương thực sự phải bao gồm cả ảnh hưởng của lạm phát. Developing economies are mainly responsible for world wage growth.Những nền kinh tế đang phát triển là những nhân tố chính trong việc tăng lương trên thế giới. The ILO report says world wage growth is below the three percent rate that existed before the economic crisis of 2008. Báo cáo của ILO (International Labor Organization - Tổ chức Lao động Thế giới) chỉ ra rằng mức tăng lương thế giới thấp hơn 3% mức tăng trước khủng hoảng kinh tế năm 2008. It says wage growth has slowed to nearly zero percent in developed economies over the last two years.Mức tăng lương đang dần tiến đến 0% ở những nước phát triển trong vòng 2 năm qua. However, in developing economies, like China and other Asian nations, wages have growing by six percent.Tuy nhiên, ở những nước đang phát triển, như Trung Quốc và những quốc gia châu Á khác, tiền lương đã tăng 6%.

Wage growth in Eastern Europe and Central Asia is almost as high.Mức tăng lương ở Đông Âu và Trung Á cũng cao như vậy. The ILO report says wages in rich nations are still about three times higher than in poor countries.Báo cáo của ILO còn chỉ ra rằng mức lương của các nước giàu vẫn cao gấp 3 lần những nước nghèo. It says workers in developed countries earn $3,000 a month on average, compared to $1,000 a month for developing nations.Được biết nhân công ở các nước phát triển kiếm được trung bình 3,000 đô mỗi tháng, so với 1,000 đô mỗi tháng ở các nước đang phát triển. The report says developed nations had increased inequality because of job losses and big differences between the highest and lowest wage earners.Báo cáo này chỉ ra rằng các nước phát triển có sự bất bình đẳng đang gia tăng từ việc thất nghiệp và sự khác nhau giữa những người có mức lương cao nhất và thấp nhất. That difference between highest and lowest wage earners decreased in some developing countries.Sự khác biệt giữa những người có mức lương cao nhất và những người có mức lương thấp nhất thì đang giảm ở những nước đang phát triển.

The ILO says minimum wage policies, rules for the lowest permitted wages, can play a strong part in dealing with poverty and inequality. ILO cho biết, chính sách mức lương tối thiểu, những điều luật về những mức lương thấp nhất được phép, có thể đóng một vai trò quan trọng trong việc đối phó với đói nghèo và sự bất bình đẳng. Sandra Polaski is the Deputy Director-General for Policy at the ILO.Sandra Polaski là Phó Tổng Giám đốc về Chính sách tại ILO. She disagrees with conservative critics of minimum wage policies.Bà không đồng ý với những chỉ trích cực đoan về chính sách mức lương tối thiểu. They say higher minimum wages mean fewer jobs. Họ nói mức lương tối thiểu cao hơn tương đương với ít việc hơn. However, Ms. Polaski says employers often find ways to increase productivity to make up for the added cost of wages.Tuy nhiên, cô Polaski cho rằng, những chủ doanh nghiệp thường tìm nhiều cách tăng năng suất để bù lại phần lương được tăng.
Is China Continuing Big Spending to Lift Its Economy?

Is China Continuing Big Spending to Lift Its Economy?



Bài học đã được dịch, bạn hãy đưa chuột vào các câu tiếng anh để xem.

Is China Continuing Big Spending to Lift Its Economy?Trung Quốc vẫn tiếp tục các gói chi tiêu lớn để vực dậy nền kinh tế?



From VOA Learning English, this is the Economics ReportTừ VOA Learning English, đây là Bản Tin Kinh Tế.

Chinese officials have predicted lower economic growth again this year.Nhà chức trách Trung Quốc đã dự đoán rằng kinh tế sẽ lại tăng trưởng chậm trong năm nay. They say that huge government spending programs are coming to a close.Họ cho rằng những chương trình chi tiêu chính phủ lớn sẽ ngừng lại. Instead, officials say they are seeking what they call “higher quality” but more modest growth.Thay vào đó, các viên chức này cho biết họ đang tìm một giải pháp mà họ gọi là "chất lượng cao hơn" nhưng sức tăng trưởng khiêm tốn hơn. The goal is to increase spending at home in China, and grow the economy in a more balanced way.Mục tiêu là để thúc đẩy tiêu dùng tại nhà ở Trung Quốc, và phát triển kinh tế một cách cân bằng hơn. In March, Chinese Premier Li Keqiang reinforced this opinion when he announced a target growth rate of seven percent for 2015.Vào tháng 3, Thủ tướng Trung Quốc Lý Khắc Cường đã thông qua đề xuất này khi ông đặt mục tiêu mức tăng trưởng 7% cho năm 2015. That is well below the average over the last 20 years.Con số này là khá thấp so với mức trung bình trong hơn 20 năm qua. However, there are signs that the government has not yet ended its big spending programs.Tuy nhiên, có những dấu hiệu cho thấy chính phủ vẫn chưa ngừng các chương trình chi tiêu chính phủ lớn. Li Keqiang announced a 13 percent increase in fixed asset investments, things like buildings and machinery.Lý Khắc Cường đã công bố mức tăng trưởng 13% trong đầu tư bất động sản, chính là nhà cửa và máy móc.

The premier also said there would be new spending in energy, railways, water management and housing.Vị thủ tướng này cũng cho biết sẽ có những khoản chi tiêu mới cho năng lượng, đường ray, cấp thoát nước và nhà ở. In January, Mr. Li promised to create 10 million new jobs in 2015 -- partly through investment in building projects.Vào tháng 1, ông Lý hứa sẽ tạo ra 10 triệu việc làm mới trong năm 2015 -- một phần là thông qua đầu tư vào các dự án nhà cao tầng. The new spending program is less than the stimulus plan China put in place during the world financial crisis.Chương trình chi tiêu mới sẽ nhỏ hơn kế hoạch kích thích mà Trung Quốc sử dụng trong khủng hoảng kinh tế thế giới. In 2008, China announced a spending package of $570 billion.Năm 2008, Trung Quốc công bố một gói chi tiêu trị giá 570 tỷ đô. This year, however, $260 billion is set aside for spending on the economy. Năm nay, tuy nhiên, chỉ 260 tỷ đô được sử dụng cho nền kinh tế. To pay for new projects, the government is borrowing money.Để chi trả cho dự án mới, chính phủ đã phải đi vay. Finance Minister Lou Jiwei said in a news conference that deficit spending will be about 2.7 percent of the gross domestic product.Bộ trưởng Tài chính Lâu Kế Vĩ phát biểu trong một cuộc họp báo rằng số chi tiêu thiếu hụt sẽ vào khoảng 2.7% tổng sản phẩm quốc nội.

The GDP is the value of all goods and services produced by the economy in one year.GDP (gross domestic product - tổng sản phẩm quốc nội) là một giá trị thể hiện toàn bộ sản phẩm và dịch vụ được tạo ra bởi nền kinh tế trong 1 năm. Is China Continuing Big Spending to Lift Its Economy?Trung Quốc vẫn tiếp tục các gói chi tiêu lớn để vực dậy nền kinh tế?
US West Coast Ports Working Again

US West Coast Ports Working Again



Bài học đã được dịch, bạn hãy đưa chuột vào các câu tiếng anh để xem.

US West Coast Ports Working Again Các cảng Bờ Tây của Myc hoạt động trở lại.



From VOA Learning English, this is the Economics ReportTừ VOA Learning English, đây là Bản Tin Kinh Tế.

West Coast ports in the United States are busy again.Các cảng ở Bờ Tây nước Mỹ lại trở nên bận rộn. Recently, negotiators reached a version of a settlement in a nine-month labor dispute and work slowdown.Gần đây, những chuyên gia đàm phán đã tiến đến một thỏa thuận sau 9 tháng tranh chấp lao động và công việc bị chậm trễ. Now that goods again are being unloaded the dockworkers and employers say they can talk about long-term problems.Giờ đây hàng hóa đã lại được dỡ xuống, công nhân xếp dỡ ở bến tàu cà những chủ doanh nghiệp cho biết, họ có thể bàn về những vấn đề lâu dài. Many ships have been docked or have been waiting offshore at 29 West Coast ports. Nhiều tàu thuyền đã vào bến và chờ ngoài khơi ở 29 cảng Bờ Tây. Thousands of containers on those ships are waiting to be unloaded and transported across the U.S. Hàng ngàn container trên những chiếc thuyền đó đang chờ được dỡ xuống và chuyển đi khắp nước Mỹ. Port officials say it will take months to process all the cargo, or goods.Những viên chức của cảng cho biết sẽ mất hàng tháng trời để xử lý toàn bộ kiện hàng và hàng hóa này. Most dockworkers returned to work while negotiations for the five-year contract continued.Phần lớn công nhân xếp dỡ ở bến tàu đã trở lại làm việc trong khi những đàm phán về hợp đồng 5 năm vẫn đang tiếp tục. Craig Merrilees is with the International Longshore and Warehouse Union. Craig Merciless đang làm việc tại ILWU (International Longshore and Warehouse Union - tạm dịch Hiệp hội Bờ biển và Kho hàng Quốc tế).

He said some of the hard issues included outsourcing good jobs, or moving them elsewhere.Ông cho biết một số vấn đề khó khăn gây tranh cãi phải kể đến là thuê ngoài nhân công làm các công việc về hàng hóa, hay chuyển những công việc này đến nơi khác. Workers say administrative jobs at the ports have been moving to other states and other countries.Những công nhân ở đây cho biết các công việc quản lý chung tạo cảng đã được chuyển đến những bang khác và các nước khác. Workers also say they worry about increasing automation of port operations, which reduces the need for people. Họ cũng nói rằng họ lo lắng về việc tăng cường tự động hóa các quy trình ở cảng, khiến cho số nhân công cần thiết giảm xuống. Many businesses depend on goods passing through the ports, including beer makers that use imported hops, produce coming to the U.S., and farmers with crops to ship overseas. Rất nhiều doanh nghiệp phụ thuộc vào những mặt hàng vận chuyển thông qua cảng, bao gồm những nhà sản xuất bia sử dụng hoa bia nhập khẩu, các sản phẩm nhập khẩu vào Mỹ, và nông dân với những nông sản vận chuyển xuyên đại dương. The labor dispute began in July when a labor agreement ended.Cuộc tranh chấp lao động bắt đầu vào tháng 7 khi một thỏa thuận lao động kết thúc. The work stoppage has affected 29 West Coast ports for months and slowed U.S. trade with Asia.Sự đình chỉ hoạt động này đã ảnh hưởng 29 cảng Bờ Tây trong nhiều tháng và làm chậm giao dịch giữa Mỹ và châu Á. Those ports process more than 25 percent of all U.S. sea trade and more than 70 percent of the nation's imports from Asia.Những cảng này chiếm 25% giao dịch biển của Mỹ và hơn 70% lượng nhập khẩu từ châu Á vào quốc gia này.
Foreign Companies Feel Increasingly Unwelcome in China

Foreign Companies Feel Increasingly Unwelcome in China



Bài học đã được dịch, bạn hãy đưa chuột vào các câu tiếng anh để xem.

Foreign Companies Feel Increasingly Unwelcome in ChinaNhững công ty nước ngoài dần cảm thấy không được hoan nghênh ở Trung Quốc



From VOA Learning English, this is the Economics ReportTừ VOA Learning English, đây là Bản Tin Kinh Tế.

About 500 American companies operating in China say they are making a profit. Khoảng 500 doanh nghiệp Mỹ tại Trung Quốc cho biết, họ đang tạo ra lợi nhuận. But top-level officials with the companies say they increasingly feel unwelcome and targeted by the Chinese government.Nhưng những nhân viên cao cấp nhất của những công ty này cho rằng họ đang dần cảm thấy không được hoan nghênh và bị chính phủ Trung Quốc nhắm vào. The American Chamber of Commerce in China, known as AmCham China, recently released the survey results of its members.Hiệp hội Thương mại Hoa Kỳ (American Chamber of Commerce) tại Trung Quốc, còn gọi là AmCham Trung Quốc, gần đây đã đưa ra một kết quả nghiên cứu từ thành viên của họ. Fifty-seven percent of top-level managers said they feel Chinese officials are concerned about investigating foreign companies.57% những quản lý cao cấp nhất cho biết, họ cảm thấy những quan chức Trung Quốc đang có ý định điều tra những công ty nước ngoài. They survey said that nearly half of the officials felt unwelcome doing business in the country.Nghiên cứu này chỉ ra rằng gần một nửa những quản lý này cảm thấy không được chào đón khi làm việc tại quốc gia này. However, most businesses asked said they remain "profitable" or "very profitable".Tuy nhiên, phần lớn các công ty được hỏi đều trả lời rằng họ vẫn "có lợi nhuận" hoặc "rất có lợi nhuận".

In China, the investigation of foreign companies has become common since Presiden Xi Jinping took power.Ở Trung Quốc, việc điều tra các công ty nước ngoài đã trở nên phổ biến kể từ khi Chủ tịch Tập Cận Bình nắm quyền. Chinese officials have examined the operations of Microsoft, Qualcomm, Audi, McDonald's and other foreign companies.Những quan chức Trung Quốc đã khảo sát các hoạt động củ Microsoft, Qualcomm, Audi, McDonald's và những công ty nước ngoài khác. AmCham China represents more than 1,000 US businesses.AmCham Trung Quốc đại diện cho hơn 1,000 công ty Mỹ. Its chairman, James Zimmerman, says he does not believe the government is targeting such companies on purpose.Chủ tịch của họ, James Zimmerman, cho biết ông không tin rằng chính phủ đang cố tình nhắm tới những công ty này. The group's representatives often meet with US and Chinese officials.Những đại diện của nhóm này thường họp mặt với quan chức Mỹ và Trung Quốc. It can be difficult for private companies to operate in China's business environment.Những công ty tư nhân muốn hoạt động trong môi trường kinh doanh Trung Quốc là một điều khó khăn.

China has experienced huge changes since it moved from a planned economy to a more market-driven one.Trung Quốc đã trải qua những thay đổi lớn lao khi họ chuyển đổi từ nền kinh tế kế hoạch hóa sang nền kinh tế định hướng thị trường. However, the state still has a strong influence and foreign companies can find it hard to compete against state-owned businesses.Tuy nhiên, nhà nước vẫn có sức ảnh hưởng mạnh mẽ và những công ty nước ngoài sẽ khó có thể cạnh tranh với những công ty trực thuộc nhà nước.
Copyright © 2012 Learnenglish All Right Reserved
Designed by Odd Themes
Back To Top